Le motvietnamien "tiu nghỉu" peut être traduit enfrançaispar "déconfit" ou "penaud". C'est un adjectifqui décrit unepersonneou un animalqui semble abattu, tristeou dévalorisé, souventaprèsunedéfaiteou un désappointement.
Explication
Définition : "tiu nghỉu" évoque uneattitudedetristesseoudehonte, semblable à celle d'un chienqui aurait subi uneperte, commeuneoreillecoupée. Cela peut s’appliquer à des situations où quelqu'un se sent humiliéou déçu.
Usage
Exemplesimple :
"Aprèsavoirperdu le match, il avait l'air tiu nghỉu."
(Aprèsavoirperdu le match, il avait l'air déconfit.)
Usageavancé
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "tiu nghỉu" peut être utilisé pourdécrire des émotions profondes, allant au-delà de la simpletristesse. Parexemple, on pourrait dire :
"Son regard était tiu nghỉu, comme s'il avait perduquelquechosedeprécieux."
(Son regard était penaud, comme s'il avait perduquelquechosedeprécieux.)
Variantes
Il n'y a pasde variantes directes de "tiu nghỉu", maison peut rencontrer des expressions similaires qui décrivent la tristesseou la honte.
Sensdifférent
Bien que "tiu nghỉu" soitprincipalement utilisé pourdécrireuneattitude abattue, dans certains contextes, cela peut égalementdésigner un état d'âme plusgénéraldemélancolieoudedésespoir.