Characters remaining: 500/500
Translation

tiu nghỉu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tiu nghỉu" peut être traduit en français par "déconfit" ou "penaud". C'est un adjectif qui décrit une personne ou un animal qui semble abattu, triste ou dévalorisé, souvent après une défaite ou un désappointement.

Explication
  • Définition : "tiu nghỉu" évoque une attitude de tristesse ou de honte, semblable à celle d'un chien qui aurait subi une perte, comme une oreille coupée. Cela peut s’appliquer à des situations où quelqu'un se sent humilié ou déçu.
Usage
  • Exemple simple :
    • "Après avoir perdu le match, il avait l'air tiu nghỉu."
    • (Après avoir perdu le match, il avait l'air déconfit.)
Usage avancé
  • Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "tiu nghỉu" peut être utilisé pour décrire des émotions profondes, allant au-delà de la simple tristesse. Par exemple, on pourrait dire :
    • "Son regard était tiu nghỉu, comme s'il avait perdu quelque chose de précieux."
    • (Son regard était penaud, comme s'il avait perdu quelque chose de précieux.)
Variantes
  • Il n'y a pas de variantes directes de "tiu nghỉu", mais on peut rencontrer des expressions similaires qui décrivent la tristesse ou la honte.
Sens différent
  • Bien que "tiu nghỉu" soit principalement utilisé pour décrire une attitude abattue, dans certains contextes, cela peut également désigner un état d'âme plus général de mélancolie ou de désespoir.
  1. (tiu nguỷu) déconfit ; penaud.
    • Tiu nghỉu như chó cụt tai
      penaud comme un chien qui aurait une oreille coupée.

Comments and discussion on the word "tiu nghỉu"